Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति

avicāryaiva prabhuṣu vakti so'rhati daṃḍanam | tasmādbhūbhāraharaṇe yuddhasyopakrame sati

Wer ohne Besinnung zu seinen Vorgesetzten spricht, verdient Strafe. Darum, wenn das Unternehmen des Krieges zur Abtragung der Erdenlast bevorsteht—

avicāryawithout considering
avicārya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Roota-vi-cārya (अविचार्य; √car चर्/√cint चिन्त् भावे)
Formकृदन्त; ल्यप्/क्त्वा-भावे अव्ययीभाव (gerund/absolutive); ‘without considering’
evaindeed/just
eva:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (एव अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
prabhuṣutowards superiors
prabhuṣu:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रभु प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, बहुवचन; ‘among/with regard to superiors’
vaktispeaks
vakti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘speaks’
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
arhatideserves
arhati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह् धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘deserves/is worthy of’
daṇḍanampunishment
daṇḍanam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍana (दण्डन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Upapatti (Inference marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formअव्यय-प्रयोग (ablatival adverb); ‘therefore/from that’
bhū-bhāra-haraṇein removing the earth’s burden
bhū-bhāra-haraṇe:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (भू ‘earth’) + bhāra (भार) + haraṇa (हरण; √hṛ हर्)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; ‘in the removal of the earth’s burden’
yuddhasyaof war
yuddhasya:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuddha (युद्ध प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
upakrameat the beginning
upakrame:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootupakrama (उपक्रम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; ‘at the commencement’
satiwhen (it) is present
sati:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsat (सत्; √as अस्)
Formसप्तमी-तत्काल (locative absolute); पुं/नपुंस; सप्तमी, एकवचन; ‘when/while (it) is’

Brahmā (continuation; verse ends mid-sentence leading into next)

Scene: A solemn pronouncement: disrespectful speech toward superiors warrants punishment; the backdrop hints at impending war undertaken to lighten the earth’s burden.

B
Brahmā

FAQs

Respectful, thoughtful speech is part of dharma; rash talk before elders or authorities is censured.

No site is mentioned; the context is cosmic governance and preparing to remove the earth’s burden.

None.