ततः सुसंयतो भूत्वा प्रणवं समुदीरयन् । कथं न यासि मार्गे त्वं वृथालापो हि दोषभाक्
tataḥ susaṃyato bhūtvā praṇavaṃ samudīrayan | kathaṃ na yāsi mārge tvaṃ vṛthālāpo hi doṣabhāk
Darum, wohlbeherrscht geworden und den Praṇava (Oṃ) ertönen lassend: Warum schreitest du nicht auf dem rechten Pfad? Denn müßiges Gerede trägt wahrlich Schuld.
Deducted (contextual): Bhīma advising Yudhiṣṭhira (ethical exhortation concluding the complaint)
Listener: Bhārata (addressed figure)
Scene: A calm teacher-guardian instructs the devotee: sit/stand composed, utter Oṃ, and proceed on the proper path. The background suggests a road or sacred path; idle talk is depicted as scattered speech-scrolls dissolving into dust.
Practice self-restraint, align with the dhārmic path, and avoid useless speech that produces दोष (fault).
No tīrtha is named; the verse teaches inner discipline (saṃyama) and sacred utterance (Praṇava).
Uttering the Praṇava (Oṃ) is indicated as a disciplining devotional practice (japa/uccāraṇa).