Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि

bhūmau pradharṣayāmāsa prasṛtaṃ ca mumoca ha | cikṣepa cāgnikoṇe taṃ mahīsāgararodhasi

Er schleuderte ihn zu Boden und ließ ihn los, als er ausgestreckt dalag. Dann warf er ihn nach Südosten, bis an die Grenze, wo das Land dem Ozean begegnet.

भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
प्रधर्षयामासassaulted, dragged/pressed down
प्रधर्षयामास:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र-धर्ष् (धातु) (णिच् causative)
Formलिट् (Periphrastic perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
प्रसृतम्stretched out, extended
प्रसृतम्:
Karma (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-सृ (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
मुमोचreleased, let go
मुमोच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
indeed
:
Sambandha (particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
चिक्षेपthrew
चिक्षेप:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
अग्निकोणेin the southeast direction
अग्निकोणे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootअग्नि + कोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘अग्नेः कोणः’ (southeast)
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
महीसागररोधसिon the shore of the ocean
महीसागररोधसि:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootमही + सागर + रोधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘महीसागरस्य रोधः’ (shore/bank of the earth-ocean)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Type: kshetra

Scene: One fighter slams the other to the ground, releases him sprawling, then hurls him toward the southeast—visually extending the trajectory to a distant shoreline where earth meets ocean.

FAQs

It reflects the Purāṇic conviction that unrighteous obstruction is driven away, restoring safety and order to the world.

A precise tīrtha is not named, but the verse gestures to liminal sacred geography—shorelines and directional quarters used in Purāṇic mapping.

None in this verse.