तुष्टासु देवीषु बलं धनं च कीर्तिश्च पुत्राः सुभगाश्च दाराः । स्वर्गस्तथा मुक्तिपदं च सत्सुखं न दुर्लभं सत्यमेतत्तवोक्तम्
tuṣṭāsu devīṣu balaṃ dhanaṃ ca kīrtiśca putrāḥ subhagāśca dārāḥ | svargastathā muktipadaṃ ca satsukhaṃ na durlabhaṃ satyametattavoktam
Sind die Göttinnen zufrieden, erwachsen Kraft, Reichtum und Ruhm, würdige Söhne und glückverheißende Gattinnen. Selbst Himmel, der Stand der Befreiung und wahres Heil sind nicht schwer zu erlangen. Das ist Wahrheit; so ist es, wie du gesagt hast.
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa frame)
Type: kshetra
Scene: The pleased Devīs radiate blessings: a devotee receives symbols of strength (weapon/armlet), wealth (coins/grain), fame (garland), family prosperity (children and auspicious spouse), while above appears a path to svarga and a serene mokṣa-light.
Devotional worship that truly pleases the Devīs becomes a direct cause of both worldly welfare and the highest good—liberation.
The verse speaks generally of the Devīs’ grace; the surrounding narrative in this chapter later centers on Guptakṣetra as the place of worship.
No specific rite is detailed here; it functions as a phalaśruti (statement of fruits) of Devī satisfaction through worship.