सर्वेष्वपि च कार्येषु हेतिशब्दो विगर्हितः । कुर्वतामतिकार्याणि शिलापातो ध्रुवं भवेत्
sarveṣvapi ca kāryeṣu hetiśabdo vigarhitaḥ | kurvatāmatikāryāṇi śilāpāto dhruvaṃ bhavet
In allen Vorhaben wird das Wort „heti“, eine scharfe, waffenhafte Erwiderung, getadelt. Denn wer Taten begeht, die das Maß überschreiten, den trifft gewiss ein „Steinfall“, sichere Verderbnis.
First-person narrator continuing (unnamed), citing an old gāthā within Māheśvarakhaṇḍa narrative
Scene: A teacher-sage instructs disciples: one figure holds a symbolic ‘weapon’ shaped like a word, while above them stones tumble—an allegory of ruin from transgressive acts.
Self-control in speech and action is dharma; harsh words and overreach invite inevitable downfall.
None; the verse is a general nīti teaching rather than a place-glorification.
No ritual is prescribed; it prescribes ethical restraint—avoid hostile speech and excessive actions.