पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते
patnīṃ caiva tu jīvaṃtīṃ parāmabhyagamanmudam | hanyāditi na sā veda śastrapāṇau sthite sute
Als er sah, dass seine Gattin noch lebte, wurde er von großer Freude erfüllt. Sie wusste nicht von dem Vorsatz: „Ich werde töten“, während der Sohn dort stand, die Waffe in der Hand.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to sages (contextual attribution for Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Medhātithi embraces or approaches his living wife with joy; the mother looks puzzled, unaware of the son’s prior intent; the son stands with weapon, now harmless, the crisis dissolving.
Outer appearances can hide inner turmoil; dharma requires awareness, restraint, and protection of life.
No tīrtha is referenced in this verse; it continues a moral narrative.
None; the emphasis is on conduct (not acting on violent impulse).