Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 106

छायाविहीननिष्पत्तिरिंद्रियाणामदर्शनम् । आकाशगमनं नित्यमिंद्रियादिशमः स्वयम्

chāyāvihīnaniṣpattiriṃdriyāṇāmadarśanam | ākāśagamanaṃ nityamiṃdriyādiśamaḥ svayam

Man kann ohne Schatten bestehen, und die Sinne werden unsichtbar (nicht wahrnehmbar). Man kann beständig durch den Himmel wandeln und aus sich selbst Ruhe sowie die Beherrschung der Sinne und des Übrigen erlangen.

छायाविहीननिष्पत्तिःproduction (of a form) without a shadow
छायाविहीननिष्पत्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक) + विहीन (कृदन्त/प्रातिपदिक) + निष्पत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन
इन्द्रियाणाम्of the senses
इन्द्रियाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/6th), बहुवचन
अदर्शनम्non-perception / invisibility
अदर्शनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन
आकाशगमनम्movement through the sky
आकाशगमनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक) + गमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन
नित्यम्always
नित्यम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; क्रियाविशेषण (adverb: always)
इन्द्रियादिशमःpacification of the senses and the rest
इन्द्रियादिशमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + शम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन
स्वयम्by oneself
स्वयम्:
Karta (Agent emphasis/कर्ता)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक (reflexive/independent: by oneself)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)

Scene: A nearly transparent yogin stands under bright light yet casts no shadow; nearby, observers fail to perceive his senses; he glides through the sky while a calm aura indicates indriya-śama.

FAQs

The highest sign of attainment is not spectacle but inner mastery—control and pacification of the senses.

No specific tīrtha is named in this verse.

No explicit ritual is stated; the verse emphasizes indriya-śama (sense-restraint) as a defining attainment.