अनित्यता प्रभावाणामुच्छ्रयाणां च पातनम् । इत्येवमादिभिर्दुःखैर्यस्माद्व्याप्तं चराचरम्
anityatā prabhāvāṇāmucchrayāṇāṃ ca pātanam | ityevamādibhirduḥkhairyasmādvyāptaṃ carācaram
Die Kräfte der Welt sind unbeständig, und jede Erhebung endet im Sturz. So ist durch solche Leiden und dergleichen alles durchdrungen — das Bewegte wie das Unbewegte.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: Cosmic panorama: mountains, cities, forests, beings—everything under a subtle veil labeled ‘duḥkha’; above, a luminous, unmoving axis (Śiva-liṅga or Skanda with vel) signifying the nitya beyond rise and fall; a falling crown and collapsing tower symbolize ‘ucchraya-pātana’.
Since all worldly power and rise are transient, recognition of pervasive impermanence fosters disenchantment and spiritual seeking.
No particular sacred site is mentioned in this verse.
No ritual act is stated; the verse teaches contemplative discernment (viveka) about the world.