धर्मतो धनमाहार्य यष्टव्यं चापि यत्नतः । हीनेभ्योपि न युंजीत त्वंकारं कर्हिचिद्बधः । त्वंकारो वा वधो वापि गुरूणामुभयं समम्
dharmato dhanamāhārya yaṣṭavyaṃ cāpi yatnataḥ | hīnebhyopi na yuṃjīta tvaṃkāraṃ karhicidbadhaḥ | tvaṃkāro vā vadho vāpi gurūṇāmubhayaṃ samam
Reichtum soll gemäß dem Dharma erworben werden, und das Opfer (Yajña) ist mit Mühe und Sorgfalt darzubringen. Man gebrauche keine verächtliche „Du!“-Anrede, selbst gegenüber Niedrigeren—ein solcher tvaṃkāra ist eine Art Verletzung. Gegenüber ehrwürdigen Lehrern sind freche Anrede und wirkliche Gewalt gleichermaßen schwerwiegend.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A householder offers oblations into a small sacred fire while a guru sits nearby; the householder bows, speaking with folded hands; a contrasting faint vignette shows harsh pointing ‘you!’ speech as a symbolic wound.
Dharma governs wealth, ritual, and speech; disrespectful words can be moral violence, especially toward gurus.
No particular tīrtha is praised; the focus is universal dharma and guru-respect.
Acquire wealth by dharma and perform yajña diligently; avoid insolent speech as a form of harm.