पशुपाशविमोक्षार्थं पूजयेत्तन्मना यदि । य एवं यजते रुद्रं तेनैतत्तर्पितं जगत्
paśupāśavimokṣārthaṃ pūjayettanmanā yadi | ya evaṃ yajate rudraṃ tenaitattarpitaṃ jagat
Wenn man, mit in Ihm versenktem Geist, verehrt, um das paśu (die gebundene Seele) von den pāśa (Fesseln) zu lösen—wer so Rudra verehrt, durch den ist diese ganze Welt gleichsam gesättigt und genährt.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration style)
Listener: A king (rājan/pārthiva)
Scene: A devotee with folded hands performs Rudra-pūjā in deep concentration; subtle imagery of bonds (pāśa) loosening from the soul, while the wider world—people, animals, rivers, forests—appears ‘nourished’ by the offering’s radiance.
Single-minded Rudra worship aimed at freedom from bondage is framed as spiritually universal—benefiting the whole cosmos.
No specific location is named; the emphasis is theological (paśu–pāśa liberation through Rudra worship).
Pūjā with tan-manā (absorbed concentration) directed toward liberation from bondage.