वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च । तेष्वेव जायते तासां गंधवर्णरसान्वितम्
vastrāṇi ca prasūyaṃte phalānyābharaṇāni ca | teṣveva jāyate tāsāṃ gaṃdhavarṇarasānvitam
Gewänder traten hervor, ebenso Früchte und auch Schmuck. Und in eben diesen entstand für sie das, was mit Duft, Farbe und Geschmack erfüllt war.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: First emergence of garments, fruits, and ornaments; the air seems perfumed; colors intensify in the world; beings hold flowers/fruits and newly woven cloth, admiring fragrance and hue.
The growth of sensory objects (color, fragrance, taste) marks increasing outwardness; dharma asks that enjoyment be governed by restraint and gratitude rather than craving.
No site is mentioned; the focus is on the unfolding of worldly conditions across time.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.