शक्तिविषये च श्लोका भवंति । कुटुंबभुक्तवसनाद्देयं यदतिरिच्यते । मध्वास्वादो विषं पश्चाद्दातुर्धर्मोऽन्यथा भवेत्
śaktiviṣaye ca ślokā bhavaṃti | kuṭuṃbabhuktavasanāddeyaṃ yadatiricyate | madhvāsvādo viṣaṃ paścāddāturdharmo'nyathā bhavet
Über das Maß der eigenen Kraft lehren diese Verse: Nachdem die Familie gespeist und gekleidet ist, soll das, was darüber hinaus bleibt, gegeben werden. Süß zuerst wie Honig, doch später Gift, ist die „Wohltat“ des Gebers, wenn Dharma so getan wird, dass er die rechtmäßigen Pflichten schädigt.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A householder divides food and cloth: first to family members, then offers the remaining portion to a guest/ascetic; a symbolic honey pot and a hidden poison vial illustrate the metaphor of harmful charity.
Dāna must be aligned with responsibility; give from surplus so that charity does not turn into harm.
No tīrtha is mentioned; the teaching concerns ethical household charity.
Support family necessities first; then donate what remains, according to one’s means.