Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 166

भ्रातॄन्प्रति भगिनी च विचार्यैव ददौ शुभा । तत्कृत्वा सानुमान्यैतान्स्तंभतीर्थमुपागता

bhrātṝnprati bhaginī ca vicāryaiva dadau śubhā | tatkṛtvā sānumānyaitānstaṃbhatīrthamupāgatā

Die glückverheißende Frau erwog ihre Brüder und ihre Stellung als Schwester und gewährte die Anteile wahrhaftig. Nachdem sie dies getan und sie gebührend geehrt hatte, begab sie sich nach Stambha-tīrtha.

भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Sampradana (Direction/सम्प्रदान)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय, प्रत्यर्थे (towards)
भगिनीthe sister
भगिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
विचार्यhaving considered
विचार्य:
Kriya (Gerundial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि+चर् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable participle): ‘having considered’
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शुभाauspicious, noble
शुभा:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्तृविशेषण (predicate adjective)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘तत्’ = ‘that (act)’
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having done’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
अनुमान्यhaving consented/approved
अनुमान्य:
Kriya (Gerundial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअनु+मन् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerundive absolutive) ‘having assented/approved’ (usage: ‘having duly consented’)
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; सर्वनाम
स्तम्भतीर्थम्the Stambha-tīrtha (pilgrimage ford)
स्तम्भतीर्थम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तम्भ-तीर्थ (प्रातिपदिक; स्तम्भ + तीर्थ)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः: ‘स्तम्भस्य तीर्थम्’
उपागताarrived, went to
उपागता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; कर्तरि प्रयोगः: ‘having gone/arrived’

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Stambha-tīrtha

Type: tirtha

Scene: The auspicious woman completes a fair granting to her brothers, offers respectful salutations, then departs with attendants toward a riverside tīrtha marked by a pillar/flagstaff-like emblem.

S
Stambha-tīrtha
B
bhaginī
B
bhrātṛ (brothers)

FAQs

Wise reflection, respectful conduct, and reconciliation become the doorway to tīrtha-yātrā and spiritual progress.

Stambha-tīrtha is explicitly mentioned as the destination she reaches after settling familial matters.

No explicit rite is stated, but the verse implies tīrtha-going as a dharmic act following proper social duties.