Previous Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 87

जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्

japaṃtaḥ kāminīyuktā viharaṃtyamarā iva | atha te saṃpravakṣyāmi ūrdhvalokasya saṃsthitim

Im Japa versunken, von himmlischen Gefährtinnen begleitet, ergehen sie sich wie die Unsterblichen. Nun will ich dir die Ordnung und Beschaffenheit der höheren Welten darlegen.

जपन्तः(those) reciting
जपन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootजप् (धातु) → जपत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘japaṃtaḥ’ = doing japa
कामिनी-युक्ताःaccompanied by women
कामिनी-युक्ताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकामिनी (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; समासः (तत्पुरुषः: कामिन्या युक्ताः)
विहरन्तिthey sport; they roam
विहरन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
अमराःimmortals; gods
अमराः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
इवlike; as if
इव:
Sambandha (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (comparative particle)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/अनन्तर)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (sequence/transition particle)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
सम्प्रवक्ष्यामिI shall explain
सम्प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
ऊर्ध्वलोकस्यof the upper world
ऊर्ध्वलोकस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootऊर्ध्व + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; समासः (कर्मधारयः: ऊर्ध्वः लोकः)
संस्थितिम्the arrangement; the state
संस्थितिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसम् + स्था (धातु) → संस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Listener: Kauravya

Scene: Radiant japa-siddhas in a celestial garden, accompanied by divine consorts, moving like devas; above them, layered luminous spheres hinting at the coming explanation of higher worlds.

A
Amarāḥ (devas)
Ū
Ūrdhva-loka

FAQs

Japa is praised as a cause of exalted post-mortem states, and it introduces a teaching on higher-world cosmology.

No specific site is named; the verse transitions toward a description of the higher realms (ūrdhva-loka).

Japa (repetitive sacred recitation) is the explicit practice.