Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 24

अपां वृद्धिक्षयो दृष्टः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । ततो हेममयी भूमिर्दशकोट्यः कुरूद्वह

apāṃ vṛddhikṣayo dṛṣṭaḥ pakṣayoḥ śuklakṛṣṇayoḥ | tato hemamayī bhūmirdaśakoṭyaḥ kurūdvaha

Das Wachsen und Schwinden der Wasser wird in der hellen und der dunklen Monatshälfte wahrgenommen. Darüber hinaus liegt ein goldenes Erdgebiet, zehn koṭis weit, o Stier unter den Kurus.

अपाम्of waters
अपाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
वृद्धिक्षयःincrease and decrease
वृद्धिक्षयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवृद्धि-क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—द्वन्द्वः (वृद्धिः च क्षयः च)
दृष्टःis observed
दृष्टः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (भूतकर्मणि/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘दृष्टः’ = ‘seen/observed’
पक्षयोःin the two fortnights
पक्षयोः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी/षष्ठी-द्विवचनरूपम्; अत्र सप्तमी (7th/Locative) द्विवचन—‘in the two fortnights’
शुक्लकृष्णयोः(in) the bright and dark (fortnights)
शुक्लकृष्णयोः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुक्ल-कृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), द्विवचन; समासः—द्वन्द्वः (शुक्लः च कृष्णः च) विशेषणम् (पक्षयोः)
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (Sequence/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय—अपादान/क्रमबोधक (adverb: ‘then/from that’)
हेममयीmade of gold
हेममयी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहेम-मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (हेमेन मयी = made of gold)
भूमिःthe earth/land
भूमिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दशकोट्यःten crores (in number)
दशकोट्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदश-कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्विगुः (दश कोट्यः)
कुरूद्वहO best of the Kurus
कुरूद्वह:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुरूद्वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (कुरूणां द्वहः/श्रेष्ठः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Hemamayī Bhūmi (outer golden region; cosmographic)

Type: kshetra

Listener: Kuru-śreṣṭha/Kurūd-vaha (addressed)

Scene: A shoreline where the sea visibly rises and falls under a large moon split into bright and dark halves; beyond the waters, a radiant golden land stretches to the horizon, shimmering like molten metal.

K
Kuru

FAQs

Cosmic order (ṛta) is reflected in time-cycles; even nature’s rhythms are governed by dharma-like regularity.

No single tīrtha is praised in this verse; it belongs to a broader purāṇic map of the cosmos.

None; the verse is descriptive (cosmography), not a vrata or dāna instruction.