Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 52

न व्याधिर्न च दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । भुक्त्वा भोगान्दुर्लभांश्च मम यास्यंति सद्म ते

na vyādhirna ca dāridryaṃ na caiveṣṭaviyojanam | bhuktvā bhogāndurlabhāṃśca mama yāsyaṃti sadma te

Für sie wird es weder Krankheit noch Armut geben, noch Trennung von dem, was lieb ist. Nachdem sie selbst seltene Genüsse erfahren haben, werden sie in Meine Wohnstatt eingehen.

nano, not
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
vyādhiḥdisease
vyādhiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचनम्; Nominative singular
nanor
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (पूर्वपद-समुच्चयार्थे)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
dāridryampoverty
dāridryam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdāridrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; Neuter nominative/accusative singular
nanor
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्ययम्; emphatic particle ‘indeed/just’
iṣṭa-viyojanamseparation from what is dear
iṣṭa-viyojanam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootiṣṭa (प्रातिपदिक) + viyojana (प्रातिपदिक)
Formसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘इष्टस्य वियोजनम्’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्तम् (gerund), ‘having enjoyed/eaten’
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचनम्; Accusative plural
durlabhānhard to obtain
durlabhān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur + labha (प्रातिपदिक)
Formसमासः (उपपद-तत्पुरुषः/नञ्-न; ‘दुर्’ उपसर्ग), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; agreeing with bhogān
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
mamato me / of me
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचनम्; Genitive singular
yāsyantiwill go
yāsyanti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष, बहुवचनम्; ‘they will go’
sadmaabode, dwelling
sadma:
Gati/Karma (Destination as object/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootsadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; Accusative singular (goal)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), बहुवचनम्; Nominative plural ‘they’ (contextual)

Śiva

Listener: future reciters of the hymn (implied)

Scene: A declarative blessing: devotees are promised freedom from illness and poverty, unbroken dear relations, rare enjoyments, and finally entry into Śiva’s abode.

Ś
Śiva
V
Vyādhi (disease)
D
Dāridrya (poverty)
S
Sadma (abode)

FAQs

Devotional praise yields both worldly well-being (health, prosperity, harmony) and the highest end—attainment of Śiva’s abode.

No pilgrimage site is named; the ‘sadma’ is Śiva’s divine abode, the promised spiritual destination.

Implicitly continues the prior instruction: regular dawn-and-dusk recitation of the stotra with devotion.