धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्
dharmaścedbalavāṃlloke dharmo jayati cetsadā | tena satyena daityoyaṃ pralayaṃ yātvitīrayan
„Wenn Dharma wahrhaft mächtig ist in der Welt, wenn Dharma stets siegt—dann möge kraft dieser Wahrheit dieser Daitya dem Untergang anheimfallen“, so verkündete er.
Guha (Skanda/Kumāra), as reported by the narrator
Scene: Skanda, poised to strike, utters a solemn dharma-vow; the battlefield pauses as a luminous ring of truth (satya-tejas) forms around him, contrasting with the dark aura of the daitya.
Satya (truthful declaration) and dharma are invincible; righteous intent aligned with cosmic order becomes efficacious.
No tīrtha is named; the verse glorifies dharma itself as the sustaining power of the world.
No formal rite is prescribed; it highlights satya-vākya (truthful utterance) as a dharmic force.