रेणुनाच्छाद्य चंद्रार्कौ वल्मीकस्थाविवेक्षितौ । महोग्राश्चौषधीस्तालैरश्विभ्यां सोऽभ्यवर्तयत्
reṇunācchādya caṃdrārkau valmīkasthāvivekṣitau | mahogrāścauṣadhīstālairaśvibhyāṃ so'bhyavartayat
Indem er Mond und Sonne mit Staub bedeckte, ließ er sie erscheinen, als seien sie in einem Ameisenhügel versunken. Und die überaus mächtigen Heilkräuter schlug er mit Palmstäben von den Aśvins zurück und trieb sie fort.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A storm of dust rises like a veil, dimming Sun and Moon as if both are lodged in an anthill; nearby, radiant Aśvins reach toward glowing herbs, but the herbs are driven back by palm-staves in a startling reversal of healing itself.
When adharma dominates, clarity (sun–moon light) and healing (oṣadhi) seem eclipsed—yet such darkness is temporary within the Purāṇic vision of restoration.
No site is glorified in this verse.
None.