Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 4

यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्

yathā te naiva maryādāṃ saṃtyajaṃti durāśayāḥ | etaistasmātsamākrāṃtaḥ śaraṇyaṃ pāvakiṃ vrajet

Da jene übelgesinnten Wesen niemals ihre Grenzen und Gewohnheiten aufgeben, soll, wer von ihnen bedrängt wird, Zuflucht bei Pāvakī suchen, der Spenderin des Schutzes.

यथाas
यथा:
Sambandha (Correlative/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (उपमान/प्रकार) — ‘as/how’
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
एवat all/indeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) — emphasis
मर्यादाम्boundary/limit
मर्यादाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमर्यादा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
संत्यजन्तिabandon
संत्यजन्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootसम् + √त्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
दुराशयाःevil-intentioned (ones)
दुराशयाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदुराशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि (दुरः आशयः येषाम्)
एतैःby these
एतैः:
Karaṇa (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; सर्वनाम
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (हेतु/तस्मात्) — ‘therefore/from that’
समाक्रान्तःoverpowered/afflicted
समाक्रान्तः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √क्रम् (धातु) + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; (आक्रान्तः = afflicted/overpowered)
शरण्यम्a refuge-giver
शरण्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशरण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषणम् (पावकिम्)
पावकिम्Pāvaki
पावकिम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootपावकि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narration)

Scene: A devotee or afflicted person approaches Pāvaki in supplication; behind, shadowy beings linger at the edge of their domain, unable to cross the protective aura; the protector stands calm, granting shelter.

P
Pāvaki
U
Unmāda
A
Apasmāra
P
Piśācas

FAQs

When afflicted, turn to a recognized divine refuge rather than panic—dharma teaches shelter under higher guardianship.

No tīrtha is specified in this verse; the broader chapter later highlights the Mahī river’s greatness.

The instruction is devotional: ‘vrajet’—one should approach/seek refuge in Pāvaki; no detailed rite is described.