Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 57

कापि स्त्री नापि मोक्तव्या त्वया पुत्रेति सादरम् । तस्मात्त्वमत्र द्वारिस्था वर्षपूगान्यनेकशः

kāpi strī nāpi moktavyā tvayā putreti sādaram | tasmāttvamatra dvāristhā varṣapūgānyanekaśaḥ

„Keine Frau darfst du einlassen — selbst wenn man dich liebevoll ‚Sohn‘ nennt. Darum sollst du hier am Tor stehen, durch viele, unzählige Jahre.“

any (some)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; अनिश्चित-प्रश्नार्थक/अनिर्दिष्ट (indefinite)
apieven, any
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक-अव्ययम् (particle: even/any)
strīwoman
strī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
apieven
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारक-अव्ययम् (particle)
moktavyāto be released/let go
moktavyā:
Kriyā (Obligation/विधि)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विधेय-विशेषणम्: 'to be released/let go'
tvayāby you
tvayā:
Karta (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचनम्; कर्तृ-करणे (agent/instrument)
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचनम्
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-कारक-अव्ययम् (quotative particle)
sādaramrespectfully, with affection
sādaram:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootsa-ādara (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणम् (adverbial accusative/avyayībhāva-like usage), नपुंसक-एकवचन-आकार; 'with respect/affection'
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-शब्दः (ablatival adverb): पञ्चमी-अर्थे (from that/therefore)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचनम्; सर्वनाम
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)
dvāristhāstanding at the door
dvāristhā:
Karta (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootdvāri (द्वारि; अव्ययीभाव-रूप/प्रातिपदिक) + sthā (स्था/स्थ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (predicate adjective) tvam; समासः: dvāri-sthā = 'standing at the door'
varṣapūgānimany years (in heaps)
varṣapūgāni:
Karma (Extent/कर्म-परिमाण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + pūga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; समासः: varṣa-pūga = 'a multitude of years'
anekaśaḥmany times, repeatedly
anekaśaḥ:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootanekaśas (अव्यय)
Formप्रकार/बहुधा-बोधक-अव्ययम् (adverb: in many ways/many times)

Vīraka reporting Nīlakaṇṭha’s order (within Sūta’s narration)

Type: kshetra

Scene: Nīlakaṇṭha’s decree is pronounced: Vīraka, addressed as ‘son,’ is ordered to allow no woman entry and to remain stationed at the gate for countless years—his face shows sorrow and acceptance.

N
Nīlakaṇṭha (Śiva)
V
Vīraka

FAQs

Dharma is upheld through clear injunctions and disciplined service; negligence can lead to long-term duty as correction.

No specific tīrtha is mentioned; the verse concerns the rule at Śiva’s doorway.

A rule of admission (a vrata-like injunction for the doorkeeper) is described: not allowing any woman to enter.