Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

हते च मारुतेनाशुगामिना नगदेवता । अपरिच्छिन्नतत्त्वार्था शैलपुत्र्यां न्यवेदयत्

hate ca mārutenāśugāminā nagadevatā | aparicchinnatattvārthā śailaputryāṃ nyavedayat

Als er vom schnell dahineilenden Wind erschlagen worden war, meldete die Berggottheit—da sie den wahren Sinn des Geschehenen nicht zu ergründen vermochte—die Sache Śailaputrī (Pārvatī).

हतेwhen (he) was slain
हते:
Sambandha (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (when/after being slain)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
मारुतेनby the Wind-god (Māruta)
मारुतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमारुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (instrumental/3rd), एकवचन
आशुगामिनाswift-moving
आशुगामिना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआशुगामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् मारुतेन
नगदेवताthe mountain-goddess
नगदेवता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक) + देवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नगस्य देवता)
अपरिच्छिन्नतत्त्वार्थाwhose true import was not fully known
अपरिच्छिन्नतत्त्वार्था:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-परिच्छिन्न (कृदन्त; √छिद्/छिद् with परि-; ‘limited’) + तत्त्वार्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (यस्या तत्त्वार्थः अपरिच्छिन्नः)
शैलपुत्र्याम्to the daughter of the mountain (Pārvatī)
शैलपुत्र्याम्:
Sampradana/Adhikarana (Recipient/Location; ‘to/in’/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + पुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शैलस्य पुत्री)
न्यवेदयत्reported/informed
न्यवेदयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense ‘to inform’ (निवेदयति)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa norm)

Scene: A mountain-deity, bewildered, approaches Śailaputrī (Pārvatī) to report the slaying by swift Vāyu; Pārvatī’s presence is majestic, the setting evoking rocky heights and divine court.

M
Māruta (Vāyu)
N
Nagadevatā (mountain-deity)
Ś
Śailaputrī (Pārvatī/Girijā)

FAQs

Events may appear unclear at first; discernment grows when one reports truthfully to the rightful authority and seeks the deeper meaning (tattvārtha).

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as narrative groundwork within the Kaumārikākhaṇḍa.

None in this verse; it is a narrative report (nyavedayat) rather than a vrata or dāna instruction.