समागतं च तत्सव विना दैत्यैर्दुरात्मभिः । स्थावरं जंगमं यच्च विश्वं विष्णुपुरोगमम्
samāgataṃ ca tatsava vinā daityairdurātmabhiḥ | sthāvaraṃ jaṃgamaṃ yacca viśvaṃ viṣṇupurogamam
Und all dies versammelte sich — außer den dämonischen Dānavas von böser Gesinnung. Alles im Universum, Unbewegtes wie Bewegtes, kam herbei, mit Viṣṇu an der Spitze.
Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style
Scene: A vast procession of all beings—trees, mountains personified, animals, humans, sages, devas—moving toward the wedding; Viṣṇu at the front; Dānavas absent in shadowed margins.
Auspicious dharmic events attract all creation, while adharma (wicked intent) naturally excludes itself from sacred participation.
No single tīrtha is named; the verse emphasizes the universal scope of the divine wedding and the dharmic assembly.
None; it describes attendance at an auspicious divine rite and the moral qualification implied for participation.