Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 99

चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च संवृता । मालां प्रगृह्य सा तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम्

cāmarāsaktahastābhirdivyastrībhiśca saṃvṛtā | mālāṃ pragṛhya sā tasthau suradrumasamudbhavām

Umgeben von göttlichen Frauen, die Cāmaras in den Händen hielten, stand sie da und trug eine Girlande, entsprossen dem himmlischen Wunschbaum.

चामरासक्तहस्ताभिःby women whose hands were attached to yak-tail fans
चामरासक्तहस्ताभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचामर + आसक्त + हस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—चामरे आसक्ताः हस्ताः यस्याः ताभिः (instrumental plural feminine, qualifying attendants)
दिव्यस्त्रीभिःby divine women
दिव्यस्त्रीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदिव्य + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—दिव्याः स्त्रियः (instrumental plural)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
संवृताsurrounded
संवृता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + वृ (धातु) → संवृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य विशेषणम् (past passive participle: surrounded)
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
प्रगृह्यhaving taken/holding
प्रगृह्य:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootप्र + ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having taken/holding’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
तस्थौstood
तस्थौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
सुरद्रुमसमुद्भवाम्born from the divine tree
सुरद्रुमसमुद्भवाम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुरद्रुम + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—सुरद्रुमात् समुद्भवा (qualifying ‘मालाम्’)

Lomaharṣaṇa (Sūta)

Scene: A central goddess-like figure stands poised, holding a fresh celestial garland said to arise from a wish-fulfilling tree; she is encircled by radiant divine women waving yak-tail fans, with a luminous, jeweled court backdrop.

P
Pārvatī (implied as 'she')
D
Divine women attendants
C
Cāmara
S
Sura-druma (celestial tree)

FAQs

Devotional service and auspicious offerings (like garlands) are portrayed as refined expressions of dharma in the presence of the Divine.

No specific tīrtha is mentioned; the verse highlights ceremonial honors in a divine assembly.

No explicit prescription; it implies pūjā-style offerings such as garlands and fanning as respectful upacāras.