स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः
sa ādiḥ sarvajagatāṃ kosya vedānvayaṃ tataḥ | sarvaṃ jagadyasya rūpaṃ digvāsāḥ kīrtyate tataḥ
Er ist der Ursprung aller Welten—welche «vedische Abstammung» könnte es da für Ihn geben? Da das ganze Universum Seine Gestalt ist, wird Er darum als «Digambara» gerühmt, der von den Himmelsrichtungen bekleidet ist.
Pārvatī (Devī)
Listener: Brāhmaṇa (bhāṣiṣṭha)
Scene: Cosmic Śiva whose body contains galaxies, rivers, mountains; the directions themselves form his garment—space as his robe—while a teacher explains to a brāhmaṇa.
The Supreme transcends social and textual categories; the cosmos itself is His body, so ascetic nakedness signifies all-pervasiveness.
No specific tīrtha is mentioned; the verse presents universal Shaiva theology rather than local māhātmya.
None; it is doctrinal praise explaining Śiva’s epithet Digambara.