अमूर्तोऽपि ह्ययं भद्रे कार्यं सर्वं पतिस्तव । रतिकाले ध्रुवं बाले करिष्यति न संशयः
amūrto'pi hyayaṃ bhadre kāryaṃ sarvaṃ patistava | ratikāle dhruvaṃ bāle kariṣyati na saṃśayaḥ
Obgleich er jetzt gestaltlos ist, o glückverheißende Frau, wird dein Gemahl alles vollbringen. Zur rechten Zeit der Vereinigung, o Mädchen, wird er gewiss handeln—ohne Zweifel.
Śiva (Vṛṣadhvaja)
Listener: Rati (Kāmapatnī)
Scene: Śiva speaks gently to Rati: his hand raised in blessing; Rati’s posture shifts from collapse to attentive hope; Kāma is suggested as an invisible presence—perhaps a faint, translucent silhouette or a subtle red aura behind Rati.
Desire is not annihilated for the world’s welfare; it is sublimated and restored in a regulated, dharmic form.
No tīrtha is mentioned; the focus is on cosmic order and household life.
None explicitly; the verse implies right timing and regulation of kāma within dharma.