सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्
sā ca jātiprakṛtyaiva kṛpaṇā dainyabhāginī | tāsāmupari māvajñā bhavediti ca vedhasā | śāstreṣūktamasaṃdigdhaṃ vākyametanmahātphalam
„Schon durch Geburt und natürliche Verfassung ist sie arm und hat Anteil an Mühsal. Darum hat der Ordner (Brahmā) festgelegt, dass gegenüber solchen Frauen keine Verachtung aufkommen soll. Dieses Wort wird in den Śāstras ohne Zweifel gelehrt und bringt große geistige Frucht.“
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Listener: Nārada
Scene: A moral teaching tableau: the speaker warns against contempt; a vulnerable woman is shown being respectfully assisted (offered water/seat), contrasting with a figure turning away in disdain.
Do not despise or belittle those who are socially or materially vulnerable; honoring śāstric compassion itself becomes a source of great merit (mahā-phala).
This verse is primarily a dharma-instruction (ethical śāstra-vākya) rather than a direct tīrtha-glorification; the broader Kaumārikākhaṇḍa context may connect it to a sacred narrative, but the verse itself does not name a site.
No specific ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed here; the injunction is moral—avoid avajñā (contempt) and follow the śāstric rule of respectful conduct.