Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 64

इत्युक्ता तु निशादेवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः । जगाम त्वरिता पूर्वं गृहं हिमगिरेर्महत्

ityuktā tu niśādevī tathetyuktvā kṛtāñjaliḥ | jagāma tvaritā pūrvaṃ gṛhaṃ himagirermahat

So angesprochen, erwiderte Niśādevī: „So sei es“, und mit gefalteten Händen im Añjali eilte sie zuerst zur großen Wohnstatt Himagiris.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
उक्ताhaving been addressed; spoken to
उक्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); भूतकर्मणि क्त-प्रत्ययः (past passive participle), विशेषणम् (निशादेवी)
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
निशादेवीthe night-goddess (Niśādevī)
निशादेवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा + देवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); समासः—कर्मधारयः (निशा-स्वरूपा देवी / निशायाः देवी)
तथाso; thus
तथा:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: so/thus)
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having said’
कृताञ्जलिःwith hands folded; having made añjali
कृताञ्जलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुषः (कृतः अञ्जलिः येन = अञ्जलिं कृतवान्)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
त्वरिताhastened; in haste
त्वरिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वरित (कृदन्त; √त्वर् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); विशेषणम् (निशादेवी)
पूर्वम्before; earlier
पूर्वम्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक/अव्ययीभावे)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गृहंto the house
गृहं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
हिमगिरेःof the Himālaya mountain
हिमगिरेः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहिम + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुषः (हिमस्य गिरिः)
महत्great; large
महत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषणम् (गृहं)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvara Khaṇḍa convention).

Tirtha: Himagiri/Himālaya (as sacred mountain complex)

Type: peak

Scene: Niśādevī, hands folded, departs swiftly toward the towering Himagiri; the path rises through forests and rocky slopes, suggesting urgency and devotion.

N
Niśādevī
H
Himagiri (Himālaya)

FAQs

Divine missions are carried out with humility and reverence; even deities act in obedience to higher cosmic purpose.

The Himalayan abode of Himagiri is referenced as a sacred mythic geography, though no named tīrtha is specified.

None; it is narrative action (añjali and swift departure).