यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं धार्मिकं चोर्जितं महत् । तत्रासीद्बाहुनाशो मे बाहुस्थाने च ते मम
yadyadvibhūtimatsattvaṃ dhārmikaṃ corjitaṃ mahat | tatrāsīdbāhunāśo me bāhusthāne ca te mama
Wo immer ein Wesen war, begabt mit Macht und Gedeihen—rechtschaffen, stark und groß—dort wurden meine Arme vernichtet; und auch ihr, die ihr an Stelle meiner Arme steht, wurdet niedergeschlagen.
Virañci (Brahmā)
Listener: Devas
Scene: A montage-like vision: across many realms, mighty dhārmic beings lose their strength as if an unseen force withdraws the ‘arms’ of cosmic protection; simultaneously, the devas (as arms) are shown weakened. Brahmā points to this universal pattern while speaking.
When adharma rises, even righteous strength can be targeted; restoration requires aligning again with higher divine order.
None in this verse; it continues the causal explanation of the devas’ downfall.
None stated.