Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 150

ततो वधायाशु मुमोच तस्य वा आकृष्य कर्णांतमकुंठदीधितिम् । अथासुरः प्रेक्ष्य महास्त्रमापतद्विसृज्य मायां सहसा व्यवस्थितः

tato vadhāyāśu mumoca tasya vā ākṛṣya karṇāṃtamakuṃṭhadīdhitim | athāsuraḥ prekṣya mahāstramāpatadvisṛjya māyāṃ sahasā vyavasthitaḥ

Dann, entschlossen ihn zu töten, ließ er jene große Waffe rasch los, bis ans Ohr gespannt, ihr Glanz ungeschwächt. Als der Asura das mächtige Geschoss auf sich zurasen sah, entließ er sogleich Māyā (Trug) und bezog standhaft Stellung.

ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Discourse/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/हेतु-वाचक-अव्यय (from then/therefore)
वधायfor killing
वधाय:
Sampradana (Purpose/प्रयोजन-चतुर्थी)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of killing)
आशुquickly
आशु:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
मुमोचreleased/shot
मुमोच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तस्यof him/at him
तस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध
वाor/indeed
वा:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
आकृष्यhaving drawn (back)
आकृष्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-कृष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया
कर्णान्तम्up to the ear (ear-end)
कर्णान्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्ण-अन्त (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; देश/परिमाणवाचक; समासः—तत्पुरुषः (कर्णस्य अन्तः)
अकुण्ठदीधितिम्with unblunted radiance
अकुण्ठदीधितिम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-कुण्ठ-दीधिति (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (बाण/तेजस्-विशेषण); समासः—कर्मधारयः (अकुण्ठा दीधितिः यस्य)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then)
असुरःthe asura
असुरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया
महास्त्रम्the great weapon
महास्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा-अस्त्र (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महत् अस्त्रम्)
आपतत्came rushing/approached
आपतत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-पत् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विसृज्यhaving released/let loose
विसृज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि-सृज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया
मायाम्illusion/magic
मायाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Sambandha (Manner/रीति)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
व्यवस्थितःstood firm/was stationed
व्यवस्थितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-अव-स्था (धातु) + स्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; असुर-विशेषण

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)

Scene: Indra draws the bowstring to his ear and releases a blazing missile; the asura, seeing it rush, throws out a sudden veil of illusion—phantom forms, dark clouds, mirage-like duplicates—yet stands braced.

A
Asura (demon)
M
māyā (illusion)
M
mahāstra (great weapon)

FAQs

Courage and steadiness are praised: when adharma resorts to māyā (deception), dharma stands firm and confronts it directly.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it is a martial episode within the Kaumārikā-khaṇḍa narrative.

None here—this verse focuses on battle action and the use of astras and māyā.