एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः
ekaiko'pi kṣamo grastuṃ jagatsarvaṃ carācaram | ekaikasyāpi paryāptā na sarve'pi divaukasaḥ
Ein jeder ist imstande, das ganze Universum, das Bewegte wie das Unbewegte, zu verschlingen. Schon einer allein ist mehr als genug; ja, selbst alle Götter zusammen reichen nicht aus, einem einzigen zu begegnen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvara Khaṇḍa context)
Scene: Kālanemi paints a terrifying picture: a single daitya looming in imagination as if able to swallow the cosmos; gods shown small and distant, overwhelmed by the claim.
Worldly power can appear overwhelming, yet it remains part of a larger cosmic order where dharma ultimately prevails.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is part of a battle narration in the Kaumārikā section.
None; the verse focuses on describing the might of the opposing forces.