Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्

tāmāpataṃtīṃ saṃprekṣya gadāṃ mahiṣavāhanaḥ | gadāyāḥ pratighātārthaṃ jagajjvalanabhairavam

Als er die Keule auf sich zurasen sah, bereitete sich Yama, der Büffelreiter, darauf vor, den Aufprall abzuwehren, und entfachte ein schreckliches Flammenleuchten, als stünde die Welt in Brand.

ताम्her/that (mace)
ताम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आपतन्तीम्falling/charging toward
आपतन्तीम्:
Karman (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-पत् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘आगच्छन्तीम्/पतन्तीम्’
संप्रेक्ष्यhaving seen/observed
संप्रेक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive); अव्ययभाव
गदाम्the mace
गदाम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महिषवाहनःthe buffalo-mounted one (Yama)
महिषवाहनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहिष + वाहन (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘महिषो वाहनं यस्य’ (one whose mount is a buffalo)
गदायाःof the mace
गदायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
प्रतिघातार्थम्for countering/striking back
प्रतिघातार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootप्रतिघात + अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थक (for the purpose of counter-striking)
जगज्ज्वलनभैरवम्the world-burning terrible (weapon/rod)
जगज्ज्वलनभैरवम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् + ज्वलन + भैरव (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेष-नाम/विशेषणवत् (terrible like world-burning fire)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages

Scene: Yama on his buffalo sees the mace hurtling in; he manifests a dreadful blaze, like the world aflame, to blunt the oncoming strike.

Y
Yama (Mahiṣavāhana)
G
Grasana

FAQs

The imagery of world-burning terror signals the vast powers that uphold cosmic order; it cautions that confronting Dharma’s guardians invites consequences beyond ordinary strength.

No tīrtha is mentioned in this verse.

None.