त्यागो ह्यप्राप्तकामानां न तथा च गुरुः स्मृतः । यथा प्राप्तं परित्यज्य कामं कमललोचन । श्रुत्वैतद्ब्रह्मणो वाक्यं दैत्यः प्रांजलिरब्रवीत्
tyāgo hyaprāptakāmānāṃ na tathā ca guruḥ smṛtaḥ | yathā prāptaṃ parityajya kāmaṃ kamalalocana | śrutvaitadbrahmaṇo vākyaṃ daityaḥ prāṃjalirabravīt
„Entsagung ist für jene, die ihre Wünsche noch nicht erlangt haben, nicht in gleichem Maße schwer und gilt dann auch nicht als große Tugend. Doch das Begehren aufzugeben, nachdem es erfüllt wurde — o Lotosäugiger — das ist wahre Entsagung.“ Als der Daitya diese Worte Brahmās hörte, sprach er mit gefalteten Händen.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition) describing the scene; verse contains a maxim attributed in-context to Brahmā
Scene: Brahmā articulates the hierarchy of renunciation; the Daitya listens, then folds hands (prāñjali) preparing to reply; emphasis on lotus-eyed address and moral gravity.
True renunciation is abandoning attachment even after gaining the desired object; giving up what one never had is not the same spiritual victory.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma teaching within the Tāraka narrative of the Kaumārikākhaṇḍa.
None explicitly; the context points toward tapas (austerity) and boon-seeking rather than a named vrata or snāna.