इति चिंत्य विरिंचोऽपि तत्रैवांतरधीयत । वज्रांगोऽपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
iti ciṃtya viriṃco'pi tatraivāṃtaradhīyata | vajrāṃgo'pi samāpte tu tapasi sthirasaṃyamaḥ
So nachsinnend verschwand Viriñca (Brahmā) sogleich an eben diesem Ort. Und als Vajrāṅgas Askese vollendet war, blieb er fest in Selbstzucht und Sammlung.
Narrator (contextual)
Scene: In a forest-āśrama, Brahmā (Viriñca) fades from sight as if dissolving into light; nearby, Vajrāṅga sits composed after completing austerities, posture unwavering, surrounded by quiet trees and a simple hermitage.
Spiritual accomplishment is confirmed not merely by visions, but by continued steadiness in self-control after the austerity ends.
No named tīrtha is present; the verse narrates Brahmā’s departure and Vajrāṅga’s disciplined state.
None explicitly; it references the completion of tapas and the maintenance of saṃyama (restraint).