अग्निरूपेण तस्याश्च स ददाह महाश्रमम् । चकर्ष वायुरूपेण महोग्रेण च तां शुभाम् । एवं सिहवृकाद्याभिर्भीषिकाभिः पुनःपुनः
agnirūpeṇa tasyāśca sa dadāha mahāśramam | cakarṣa vāyurūpeṇa mahogreṇa ca tāṃ śubhām | evaṃ sihavṛkādyābhirbhīṣikābhiḥ punaḥpunaḥ
In Feuergestalt verbrannte er ihre große Einsiedelei; und in Gestalt eines überaus wilden Sturmes schleifte er jene glückverheißende Frau fort. So suchte er immer wieder durch schreckliche Erscheinungen—Löwen, Wölfe und dergleichen—ihre Standhaftigkeit zu erschüttern.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A secluded forest hermitage engulfed by a controlled blaze; a cyclone-like wind-force dragging a composed ascetic woman; spectral lions and wolves emerging from smoke and shadow, circling as she remains unmoved in tapas-posture.
Even when outer supports collapse, steadfast dharma and tapas remain intact; perseverance is praised.
No named tīrtha is provided; the focus is on the āśrama setting and the greatness of tapas.
No direct ritual is prescribed; the passage highlights endurance through repeated vighnas.