Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 17

यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः

yadi jānāsi taṃ brūhi suhṛtsaṃgo na niṣphalaḥ | tato'hamabravaṃ tāṃśca vicāryedaṃ punaḥpunaḥ

„Wenn ihr ihn kennt, so sagt es uns—der Umgang mit einem wohlwollenden Freund ist niemals fruchtlos.“ Daraufhin sprach ich zu ihnen, nachdem ich die Sache immer wieder erwogen hatte.

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-निपात (conditional conjunction)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; सर्वनाम
ब्रूहिtell (me/us)
ब्रूहि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
सुहृत्संगःcompanionship with a good friend
सुहृत्संगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृत् + सङ्ग (प्रातिपदिक-समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; तत्पुरुषः (association with a friend)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
निष्फलःfruitless
निष्फलः:
Visheshana (Predicate qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्फल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
ततःthen; thereafter
ततः:
Kala/Hetu (Then/Therefore)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय (ablatival adverb), अर्थः—तस्मात्/thereupon
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; सर्वनाम
अब्रवम्I said
अब्रवम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
विचार्यhaving reflected
विचार्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + चर् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-रूप कृदन्त (gerund/absolutive), अर्थः—विचारं कृत्वा (having considered)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; सर्वनाम
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootपुनः + पुनः (अव्यय-युग्म)
Formपुनरुक्त-अव्यय (reduplicated adverb), अर्थः—बारम्बार (again and again)

Residents of Nāḍījaṅgha (first half), then Narrator (second half)

Listener: The inquirers/seekers

Scene: The seekers request direct guidance; the sage pauses in contemplation, eyes lowered, counting on fingers or holding a rosary, then prepares to speak—signaling repeated reflection and benevolent counsel.

S
Saṃvarta (implied)

FAQs

Good company and guidance from a true well-wisher lead to meaningful spiritual outcomes; sincere seekers are answered.

The verse prepares for the identification of Saṃvarta’s abode, which is disclosed as Vārāṇasī in the next verse.

None; it emphasizes the value of seeking and trusting beneficent guidance (suhṛt-saṅga).