इति विज्ञाय संसारसारं च चलाचलम् । कस्यार्थे क्रियते राजन्कुटजादि परिग्रहः
iti vijñāya saṃsārasāraṃ ca calācalam | kasyārthe kriyate rājankuṭajādi parigrahaḥ
So erkennst du, dass das Wesen des weltlichen Daseins unbeständig, schwankend und wandelbar ist, o König—für wessen willen wird dann das Horten von Besitz betrieben, beginnend selbst mit Kleinigkeiten wie dem kuṭaja?
Lomaśa (addressing King Indradyumna)
Listener: rājan (king)
Scene: A sage asks the king a piercing question; a householder is shown piling small objects (herbs/wood like kuṭaja), which dissolve into dust; beside it, the same person gives them away and becomes serene.
Recognizing the instability of saṃsāra, one should reduce attachment and question needless accumulation, turning instead toward dharma.
No particular site is mentioned; the verse is ethical instruction rather than tīrtha-māhātmya.
No specific rite is prescribed; the verse promotes restraint from parigraha (hoarding).