Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

तथापि वैष्णवी माया मोहयत्यविवेकिनम् । हृदयस्थं न जानंति ह्यपि मृत्यु शतायुषः

tathāpi vaiṣṇavī māyā mohayatyavivekinam | hṛdayasthaṃ na jānaṃti hyapi mṛtyu śatāyuṣaḥ

Und dennoch betört die vaiṣṇavische Māyā den Unterscheidungslosen. Selbst wer hundert Jahre lebt, erkennt nicht, dass der Tod im eigenen Herzen wohnt.

तथाthus, even so
तथा:
Kriya-visheshaṇa (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
वैष्णवीVaiṣṇavī, pertaining to Viṣṇu
वैष्णवी:
Karta (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवैष्णवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण
मायाillusion, māyā
माया:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
मोहयतिdeludes
मोहयति:
Kriya (verbal action)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु) (णिच् causative)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)
अविवेकिनम्the undiscerning person
अविवेकिनम्:
Karma (object)
TypeNoun
Rootअविवेकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; ‘one without discernment’
हृदयस्थम्situated in the heart
हृदयस्थम्:
Karma (object)
TypeAdjective
Rootहृदय (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष (हृदये स्थितम्)
not
:
Pratiṣedha (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
जानन्तिknow
जानन्ति:
Kriya (verbal action)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
हिindeed, for
हि:
Sambandha (emphasis/causal)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
अपिeven
अपि:
Sambandha (concessive)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
शतायुषःof one who lives a hundred years
शतायुषः:
Sambandha (genitive)
TypeAdjective
Rootशत (प्रातिपदिक) + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; तत्पुरुष (शतं आयुः यस्य) — व्यवहारतः बहुव्रीह्यर्थे ‘of the hundred-lived’; here genitive dependent on ‘मृत्युः’

Lomaśa

Scene: A human figure with a luminous heart where a small skeletal ‘mṛtyu’ silhouette sits; Māyā appears as a veiling goddess drawing a curtain over the eyes; a sage points to the heart.

V
Vaiṣṇavī Māyā
V
Viṣṇu (implicit)

FAQs

Without discernment (viveka), Māyā makes one forget mortality; remembering death strengthens dharma and awakening.

No tīrtha is named in this verse; it provides a doctrinal reflection within the narrative.

None explicitly; it implies cultivating viveka through satsanga, scriptural reflection, and disciplined practice.