यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य पृथिव्यां प्रथिता भवेत् । तावानेव भवेत्स्वर्गी सति पुण्ये ह्यनंतके
yāvatkīrtirmanuṣyasya pṛthivyāṃ prathitā bhavet | tāvāneva bhavetsvargī sati puṇye hyanaṃtake
Solange der Ruhm eines Menschen auf Erden gerühmt wird, so lange weilt er im Himmel, getragen von unerschöpflichem Verdienst.
Devadūta (contextual continuation of the preceding speech)
Scene: A moral tableau: a departed benefactor ascending to luminous svarga while, on earth below, people recite his name and remember his gifts; a subtle thread of light connects earthly remembrance to heavenly residence.
Enduring, dharma-born fame is linked with prolonged heavenly enjoyment, grounded in lasting puṇya.
No particular site is named; the teaching is general, connecting merit, fame, and heavenly reward.
No explicit ritual is stated; the verse implies the accumulation of puṇya through dharmic action that benefits society.