विरिंचिं सारथिं कृत्वा कृत्वा विष्णुं च पत्त्रिणम् । रथचक्रे पुष्पवंतौ प्रतोदं प्रणवात्मकम्
viriṃciṃ sārathiṃ kṛtvā kṛtvā viṣṇuṃ ca pattriṇam | rathacakre puṣpavaṃtau pratodaṃ praṇavātmakam
Indem er Viriñci (Brahmā) zum Wagenlenker machte und Viṣṇu zum Vogel (Träger/Standarte), mit blumengefüllten Rädern des Wagens und einem Treibstachel aus dem heiligen Praṇava (Oṃ)…
Skanda (deduced; Kāśī-khaṇḍa often Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages (typical frame; not stated in verse)
Scene: A radiant divine chariot in the sky: Brahmā as charioteer holding reins; Viṣṇu depicted as Garuḍa-like emblem/standard or bird-form adjunct; wheels overflowing with blossoms; a luminous goad shaped like the Oṃ glyph; the city of Kāśī below with the Gaṅgā ribboning through.
It uses cosmic symbolism—Brahmā, Viṣṇu, and Praṇava—to portray divine sovereignty and the sacral power of Oṃ.
Within Kāśī-khaṇḍa’s overarching sacred geography of Kāśī, though this verse itself is primarily theological and imagistic.
No direct ritual is prescribed; it highlights Praṇava (Oṃ), foundational to japa and Vedic recitation.