Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 9

ववुर्गंधवहा वाता ववृषुः कुसुमैर्घनाः । सर्वे मंगलनेपथ्याः सर्वे मंगलभाषिणः

vavurgaṃdhavahā vātā vavṛṣuḥ kusumairghanāḥ | sarve maṃgalanepathyāḥ sarve maṃgalabhāṣiṇaḥ

Dufttragende Winde wehten, und die Wolken ließen Blumen herabregnen. Alle waren in glückverheißende Gewänder geschmückt, und alle sprachen Segensworte.

ववुःblew
ववुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
गन्धवहाःcarrying fragrance
गन्धवहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगन्ध + वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (गन्धं वहन्ति)
वाताःwinds
वाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
ववृषुःrained down
ववृषुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वृष् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
कुसुमैःwith flowers
कुसुमैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकुसुम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
घनाःclouds
घनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मङ्गलनेपथ्याःwith auspicious attire
मङ्गलनेपथ्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमङ्गल + नेपथ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुष (मङ्गलं नेपथ्यं येषाम्/मङ्गल-नेपथ्यः) — ‘having auspicious attire’
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
मङ्गलभाषिणःspeaking auspicious words
मङ्गलभाषिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमङ्गल + भाषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (मङ्गलं भाषन्ते)

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (frame implied)

Scene: Perfumed breezes ripple banners; clouds shower marigold, lotus, and jasmine petals; crowds in bright auspicious garments exchange blessings as Śambhu’s festival unfolds.

W
Winds
C
Clouds
F
Flowers
Ś
Śiva (context)
K
Kāśī (implied)

FAQs

Auspicious speech, pure adornment, and devotional joy are portrayed as signs of dharma-aligned celebration.

Kāśī is implied as the sacred stage where nature itself participates in honoring Śiva.

No explicit rite is commanded; the verse supports festival customs—auspicious dress, blessings, and floral offerings.