Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 97

मंत्राः कुंठितसामर्थ्यास्तत्क्षणादेव चाभवन् । अहो महानिष्टतरं किमेतत्समुपस्थितम्

maṃtrāḥ kuṃṭhitasāmarthyāstatkṣaṇādeva cābhavan | aho mahāniṣṭataraṃ kimetatsamupasthitam

In genau diesem Augenblick wurde die Kraft der Mantras stumpf. Ach – welch großes Unheil ist dies, das nun entstanden ist?

maṃtrāḥmantras
maṃtrāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaṃtra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
kuṃṭhita-sāmarthyāḥwith blunted efficacy
kuṃṭhita-sāmarthyāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkuṃṭhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kuṇṭh/कुण्ठ् ‘to blunt’) + sāmarthya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थः ‘कुंठितं सामर्थ्यं येषाम्’ = whose power is blunted; विशेषण ‘maṃtrāḥ’
tat-kṣaṇātfrom that instant
tat-kṣaṇāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः = from that very moment; ablative singular
evaindeed, just
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण/particle) = emphatic ‘indeed/just’
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
abhavanbecame, were
abhavan:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
ahoalas! oh!
aho:
Sambandha (Interjection/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formअव्यय (विस्मय/उद्गार) = interjection of astonishment
mahā-niṣṭatarammore greatly inauspicious
mahā-niṣṭataram:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + niṣṭatara (प्रातिपदिक; तृतीय-तुलनात्मक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः ‘महच्च तत् निṣṭataram’ = very inauspicious (comparative ‘more inauspicious’ with intensifier)
kimwhat?
kim:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
etatthis
etat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देशवाचक
samupasthitamhas appeared, has come upon
samupasthitam:
Kriya (Predicative/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-upa-√sthā (स्था) ; समुपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त) = past participle; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘present/arrived’ (agreeing with ‘etat’)

Unknown from snippet (likely priests/participants reacting)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Priests mid-chant suddenly falter; lips frozen, rosaries slack; sacred syllables depicted as dimming glyphs; faces show alarm; the yajña space feels ‘hollow’ as if sound is swallowed.

M
Mantras

FAQs

Mantra efficacy is tied to cosmic and moral order; when adharma or upheaval occurs, ritual speech itself can lose force.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

No prescription; it reports a ritual failure—mantras becoming ineffective.