अहो दुर्गबलं प्राज्ञाः शंसंत्येवेति हेतुतः । दुर्बलोप्याकलयितुं सहसारिर्न शक्यते
aho durgabalaṃ prājñāḥ śaṃsaṃtyeveti hetutaḥ | durbalopyākalayituṃ sahasārirna śakyate
„Ach! Darum preisen die Weisen die Stärke einer Festung: Selbst eine schwache lässt sich durch einen plötzlichen Feindesansturm nicht bezwingen.“
Skanda (narration of the hawk’s realization)
Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: Sages (assumed)
Scene: The hawk, now reflective, looks upon the temple-fortress with a humbled posture; the temple appears massive and serene, with protective iconography (trident, bull emblem), suggesting that even the small find safety within.
Sacred refuge (and dharmic shelter) can protect even the vulnerable from sudden harm.
Within the Kāśī-kṣetra frame, the ‘durga’ metaphor supports the greatness of Kāśī’s Śaiva sanctuaries as protectors.
None; it is a doctrinal-narrative statement on the power of protected sacred space.