मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः
mātastvayādya vinihatya mahāsureṃdraṃ durgaṃ nisargavibudhārpitadaityasainyam | trātāḥ sma devi satataṃ namatāṃ śaraṇye tvatto'paraḥ ka iha yaṃ śaraṇaṃ vrajāmaḥ
O Mutter, heute, nachdem du den großen Herrn der Asuras, seine schwer einnehmbare Feste und das Heer der Daityas, kaum zu bezwingen, als wäre es vom Schicksal gegen die Götter aufgeboten, erschlagen hast, hast du uns gerettet. O Devī, Zuflucht der sich Verneigenden: Wer ist in dieser Welt außer dir, zu dem wir um Schutz gehen könnten?
Devas (deduced from content: collective voice praising Devī after slaying an asura-lord)
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Battle aftermath: Devī stands victorious over the fallen mahāsurendra; devas with folded hands offer praise; the daitya army’s ‘durga’ (fortified formation) lies shattered; Devī radiates protective calm.
Surrender (śaraṇāgati) to Devī is proclaimed as the highest protection; she alone is the ultimate refuge.
The larger frame is Kāśī in the Kāśī Khaṇḍa; the verse contributes to the celebratory tone of divine protection associated with the sacred region.
No explicit ritual is prescribed; the verse models a devotional act—bowing and taking refuge in the Goddess.