Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्

mahābalamavāpnoti nivārṇanagaraṃ vrajet | ṛṇamocanataḥ prācyāṃ prabhāsātkṣetrasattamāt

Durch Mahābala erlangt man große Kraft und soll zur Stadt namens Nivārṇa ziehen. (Dieses Verdienst soll übertreffen) das östliche Ṛṇamocana und sogar Prabhāsa, das beste der heiligen Kṣetra.

महाबलम्Mahābala (the merit/benefit or the sacred power)
महाबलम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक; कर्मधारयः)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular); फल-रूपेण (as attainment)
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निवार्ण-नगरम्to Nivārṇa city
निवार्ण-नगरम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootनिवार्ण + नगर (प्रातिपदिक; षष्ठी-तत्पुरुषः)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘निवार्णस्य नगरम्’ (place-name)
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; विधिः/आदेशः (injunction)
ऋणमोचनतःfrom (the place called) Ṛṇamocana
ऋणमोचनतः:
Apādāna (Source/From)
TypeIndeclinable
Rootऋणमोचन (प्रातिपदिक; षष्ठी-तत्पुरुषः) + तसिल्
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb): ‘from/at Ṛṇamocana’; ‘ऋणस्य मोचनम्’
प्राच्याम्in the east
प्राच्याम्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative singular); दिक्-वाचक (in the east)
प्रभासात्from Prabhāsa
प्रभासात्:
Apādāna (Source/From)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (ablative singular); स्थान-निर्देशः
क्षेत्र-सत्तमात्from the best of sacred fields (holy places)
क्षेत्र-सत्तमात्:
Apādāna (Source/From)
TypeNoun
Rootक्षेत्र + सत्तम (प्रातिपदिक; षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारयार्थः)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (ablative singular); ‘क्षेत्राणां सत्तमः’ = best of holy places

Skanda

Tirtha: Nivārṇa-nagara (to be visited); comparative: Ṛṇamocana (east), Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience within Purāṇic frame

Scene: A pilgrim, newly blessed at Mahābala, sets out with staff and waterpot toward a gate labeled ‘Nivārṇa’; in the background, map-like vignettes show ‘Ṛṇamocana (East)’ and ‘Prabhāsa’ as distant sacred horizons, subtly dimmed to indicate being surpassed.

M
Mahābala (fruit / liṅga context)
N
Nivārṇa-nagara
Ṛṇamocana
P
Prabhāsa

FAQs

The text frames pilgrimage as a connected sacred itinerary, where Kāśī’s sites are ranked against renowned tīrthas to highlight their superior fruit.

Nivārṇa-nagara is pointed to next, with comparative mention of Ṛṇamocana and Prabhāsa to magnify the fruit.

A prescriptive movement/sequence is implied: after gaining Mahābala’s fruit, one ‘should go’ (vrajet) onward to Nivārṇa-nagara.