युगेयुगे द्वारवत्या रत्नानि परितो मुषन् । अब्धीरत्नाकरोद्यापि लोकेषु परिगीयते
yugeyuge dvāravatyā ratnāni parito muṣan | abdhīratnākarodyāpi lokeṣu parigīyate
Zeitalter um Zeitalter plünderte er rings um Dvāravatī die Juwelen; noch heute wird er in den Welten besungen als „der Ozean — die Schatzgrube der Edelsteine“.
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Tirtha: Dvāravatī/Dvārakā (implied)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages (typical frame; not stated in verse)
Scene: A mythic ocean encircles jewel-bright Dvāravatī; waves glitter as if carrying stolen gems, while bards sing of the sea as Ratnākara across ages.
Purāṇic memory preserves moral and cosmic meanings through names—here, the ocean’s epithet reflects mythic actions remembered across ages.
Dvāravatī (Dvārakā) is referenced; the verse primarily explains the fame of the ocean as Ratnākara rather than praising a single tīrtha.
None; this verse is descriptive (kathā/itihāsa-style) rather than prescriptive.