Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 81

त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये

tvaṃ śrīrupeṃdrasadane madanaikamātarjyotsnāsi caṃdramasi caṃdramanoharāsye | sūrye prabhāsi ca jagattritaye prabhāsi lakṣmi prasīda satataṃ namatāṃ śaraṇye

Du bist Śrī in der Wohnstatt Upendras (Viṣṇus), o Mutter des Kāma; du bist der Mondschein im Mond, o du mit dem mondschönen Antlitz. Du leuchtest in der Sonne und erhellst die drei Welten. O Lakṣmī, sei stets gnädig — Zuflucht derer, die sich vor dir verneigen.

tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), एकवचन, प्रथमा (Nominative)
śrīrūpaO one of auspicious form
śrīrūpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन/प्रथमा (Vocative/Nominative; here as epithet)
indra-sadanein Indra’s abode
indra-sadane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक) + sadana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative)
madana-eka-mātarO sole mother of Madana (Kāma)
madana-eka-mātar:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmadana (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक) + mātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
jyotsnāmoonlight
jyotsnā:
Pratipādya (Predicate nominative/विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjyotsnā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
asiyou are
asi:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; अस्-धातोः
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
candramasiin the moon
candramasi:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootcandramas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative)
candramanohara-āsyeO you whose face is charming like the moon
candramanohara-āsye:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcandra (प्रातिपदिक) + manohara (प्रातिपदिक) + āsya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative); बहुव्रीहिः = यस्याः आस्यम् चन्द्रवत् मनोहरम्
sūryein the sun
sūrye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative)
prabhāsiradiance, splendor
prabhāsi:
Pratipādya (Predicate nominative/विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
jagat-tritayein the three worlds
jagat-tritaye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + tritaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative); जगतां त्रितये
prabhāsiradiance
prabhāsi:
Pratipādya (Predicate nominative/विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
lakṣmiO Lakṣmī
lakṣmi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
prasīdabe gracious
prasīda:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootsad (धातु) उपसर्ग-प्र (प्रसादे)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; प्र-√सद्
satataṃalways
satataṃ:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatatam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
namatāmof those who bow
namatām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeVerb
Rootnam (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त; √नम् + शानच्; षष्ठी बहुवचन (Genitive plural) रूपेण ‘नमताम्’ = of those who bow
śaraṇyeO refuge-giver
śaraṇye:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative); ‘शरण्य’ = शरणं दात्री

Agastya (stuti, contextually in Kāśīkhaṇḍa narrative)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A devotional tableau in Kāśī: Lakṣmī as a radiant goddess whose presence is seen as moonlight in the moon and blaze in the sun; devotees bow at her feet while the three worlds are subtly illuminated behind her.

L
Lakṣmī
Ś
Śrī
U
Upendra (Viṣṇu)
M
Madana (Kāma)
S
Sun
M
Moon
T
Three worlds (trailokya)

FAQs

Lakṣmī is praised as the inner splendor behind all beauty and power; surrendering to her with humility is presented as a sure refuge.

The verse occurs within the Kāśīkhaṇḍa (Kāśī/Varanasi) setting, where divine praises are framed as part of Kāśī’s sacred power and merit.

No explicit rite is stated; the implied practice is namaskāra (bowing) and stuti (hymnic praise) to Lakṣmī.