Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 8

सर्वेषामिह जंतूनां त्वं वेत्सि ब्रध्नचेष्टितम् । अतएव जगच्चक्षुर्व्रज त्वं कार्यसिद्धये

sarveṣāmiha jaṃtūnāṃ tvaṃ vetsi bradhnaceṣṭitam | ataeva jagaccakṣurvraja tvaṃ kāryasiddhaye

Du kennst die Bewegungen und Absichten aller Wesen hier und kennst auch das Wirken Bradhnas (der Sonne). Darum, o Auge der Welt, zieh aus zur Vollendung der Aufgabe.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
इहhere
इह:
अधिकरण (Locative/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
जन्तूनाम्of creatures
जन्तूनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे मध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
वेत्सिknow
वेत्सि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
ब्रध्नचेष्टितम्the activity/deed of Bradhna (the Sun)
ब्रध्नचेष्टितम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootब्रध्न (प्रातिपदिक) + चेष्टित (कृदन्त; चेष्ट्/चेष्टते धातु, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रध्नस्य चेष्टितम्)
अतएवtherefore indeed
अतएव:
सम्बन्ध/हेतु (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय) + एव (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ-निपात (therefore) + अवधारणार्थक-निपात (emphatic)
जगच्चक्षुःO eye of the world (Sun)
जगच्चक्षुः:
सम्बोधन (Vocative sense; address)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + चक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः चक्षुः)
व्रजgo
व्रज:
क्रिया (Command)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
कार्यसिद्धयेfor the accomplishment of the task
कार्यसिद्धये:
सम्प्रदान (Purpose/Dative)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (कार्यस्य सिद्धिः)

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa frame: Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: The gods address Ravi, praising his all-knowing sight and urging him to proceed to accomplish a divine task connected with Kāśī.

R
Ravi (Sūrya)
J
Jagaccakṣu (Eye of the World)
B
Bradhna (epithet)
A
all beings (jaṃtu)

FAQs

Divine insight is invoked in service of dharma; knowledge and power are to be used for righteous accomplishment.

Kāśī is the implied destination and narrative focus, as the mission proceeds toward the Kāśī-kṣetra.

None; it is a commissioning verse directing Sūrya toward a dharmic objective.