Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 35

मया न मेने ममजन्मभूमिका वियोगजन्मा परिदाघईशितः । अवाप्यकाशीं परितः प्रशांतिदां समस्तसंतापविघातहेतुकाम्

mayā na mene mamajanmabhūmikā viyogajanmā paridāghaīśitaḥ | avāpyakāśīṃ paritaḥ praśāṃtidāṃ samastasaṃtāpavighātahetukām

Ich meinte nicht, daß der brennende Schmerz, geboren aus der Trennung von meiner Heimat, so überwältigend sei; denn beim Erreichen von Kāśī, der Spenderin vollkommener Ruhe, wird er selbst zur Ursache der Vernichtung allen Leids.

mayāby me
mayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular (by me)
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (निपात)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
mene(I) considered/thought
mene:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootman (मन्) (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; 3rd sg perfect (he/it thought/considered)
mama-janma-bhūmikāmy birthplace (as subject)
mama-janma-bhūmikā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmama (asmad-षष्ठी) + janma (प्रातिपदिक) + bhūmikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘मम जन्मभूमिका’ = my birthplace/ground of birth; Feminine nominative singular
viyoga-janmāborn of separation
viyoga-janmā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootviyoga (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa: ‘वियोगजन्मा’ = born of separation; Masculine nominative singular (qualifying paridāghaḥ)
paridāghaḥburning pain/torment
paridāghaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparidāgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Masculine nominative singular
īśitaḥoverpowered/controlled
īśitaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootīś (ईश्) (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि/भूतकृदन्त), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; past passive participle: ‘ruled/controlled/overpowered’ (agreeing with paridāghaḥ)
avāpyahaving reached/obtained
avāpya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootava-āp (अव+आप्) (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having obtained/reached’
kāśīmKāśī (Vārāṇasī)
kāśīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Feminine accusative singular
paritaḥall around
paritaḥ:
Desha (Adverbial/देश)
TypeIndeclinable
Rootparitaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, उपसर्गार्थ-क्रियाविशेषण (adverb: all around)
praśānti-dāmpeace-giving
praśānti-dām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpraśānti (प्रातिपदिक) + dā (दा) (धातु/प्रातिपदिक ‘द’ = giver)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa: ‘प्रशान्तिदा’ = giver of peace; Feminine accusative singular (qualifying kāśīm)
samasta-saṃtāpa-vighāta-hetukāmcause of destroying all sufferings
samasta-saṃtāpa-vighāta-hetukām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक) + saṃtāpa (प्रातिपदिक) + vighāta (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘समस्तसंतापविघातहेतु’ = cause of destruction of all afflictions; Feminine accusative singular (qualifying kāśīm)

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: A weary pilgrim arriving at Kāśī’s ghāṭas at dawn; the inner ‘burning of separation’ is shown as a fading red aura, replaced by cool moonlike peace as the city’s sacred skyline and Viśvanātha’s presence radiate calm.

K
Kāśī
V
Vārāṇasī

FAQs

Kāśī is praised as a supreme refuge whose very attainment brings profound peace and dissolves worldly anguish.

Kāśī (Vārāṇasī), presented as a peace-giving sacred kṣetra.

No explicit ritual is stated; the merit emphasized is the spiritual fruit of reaching/abiding in Kāśī.