शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्
śaṃke citta bhuvo rājño lasatpaṭakuṭīdvayam | anarghyaratnakośāḍhyaṃ tamyā vakṣoruhadvayam
Ich vermute, dass die eigene Wohnstatt des Königs der Liebe zu diesem Paar glänzender Stoffpavillons geworden ist—zu ihren beiden Brüsten—als wären sie reich an Schatzkammern unschätzbarer Juwelen.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Scene: A courtly, kāvya-like close-up: the heroine’s shining breasts compared to twin cloth pavilions (paṭa-kuṭī-dvaya), imagined as treasure-houses of priceless jewels; the mood is luxuriant and metaphor-heavy.
Even worldly beauty, when framed within Kāśī’s sacred narrative, is presented as a poetic pointer to the extraordinary power of devotion and auspiciousness in Śiva’s city.
Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa; the verse participates in the broader Kāśī-māhātmya atmosphere rather than naming a single tirtha.
No explicit ritual is prescribed in this verse; it is descriptive praise within the Kāśī-māhātmya context.