निवीतश्वापदगणं ससरित्पल्वलावृतम् । स्वच्छ गंभीरकासारं सारं सर्वभुवः परम्
nivītaśvāpadagaṇaṃ sasaritpalvalāvṛtam | svaccha gaṃbhīrakāsāraṃ sāraṃ sarvabhuvaḥ param
Es war frei von Rudeln wilder Tiere, umgeben von Flüssen und Lotosteichen, mit klaren und tiefen Seen—eine erlesene und höchste Zuflucht unter allen Gegenden der Erde.
Vyāsa
Tirtha: Skandavana (its saras/kaṣāra and surrounding waters)
Type: kund
Listener: Sūta
Scene: A serene sanctuary: no threatening beasts; rivers encircle the forest; lotus ponds gleam; clear deep lakes mirror the sky—presented as the ‘essence’ of all lands.
Sacred geography is marked by auspiciousness—purity, safety, and sanctifying waters that support spiritual practice.
Skandavana and its surrounding tīrtha-like waters (rivers and ponds).
None explicitly; the emphasis is on the sanctity of the place and its waters.